Fiatal lányként, elégé szerteágazó volt az érdeklődésem, úgy mint a korombeliek többségének, szerettem a Beatles-t, a Hattyúk tavát, Jesenyin verseit, Zilahytól A lélek kialszik, a Bee Gess-t, sétát a hóesésben, Fransoa Sagantól Jó reggelt búbánat, a Gyöngyhajú lány-t, Tom Jones-t, a naplementét és Prévert Barbaráját. Szerencsére mind időálló lett, ma is ha nosztalgiázni akarok, könnyen hozzáférek, meghallgatom, elolvasom. Prévert versei megvannak már rég egy kötetben, szerb nyelvű fordításban. Már rég keresem Barbara, magyar nyelvű fordítását, sehol sem tudtam megtalálni, kértem ismerőseim segítségét és az egyik a napokban kellemesen meglepett, küldte a magyar nyelvű fordítást. Bevallom őszintén, én magam is most olvastam először magyar nyelven.
Emlékszel-e rá Barbara
Aznap esett esett és ázott Brest
a te harmat-arccal jöttél
az esőben
kipirultan vidáman ragyogva
Emlékszel-e rá Barbara
Esett esett és ázott Brest
A Sziám utcánál elém értél
s rám nevettél
Én is nevettem rád
emlékszel erre Barbara
Rád akit nem ismertelek s nem láttalak soha
Emlékszel erre
Emlékszel erre a szép napra
S azt se feledd
hogy egy férfi húzódott meg
egy kapu megett
és hosszan kiáltotta a neved
Barbara
S te megpillantva hogy ott áll
az esőben hozzá futottál
ragyogóan vidáman kipirulva
s belehulltál a karjaiba
Emlékszel erre Barbara
És kérlek ne vedd zokon ha tegezlek
Én mindenkit tegezek akit szeretek
még akkor is hogyha először látom
S azokat is tegezem akik szeretik egymást
még akkor is ha nem ismerem őket
Emlékezzél csak Barbara
s el ne feledd soha
azt a csendes boldog esőt
mely akkor ömlött erre a boldog városra
és a te boldog harmat-arcodra
Zuhogott a tengeren is
a lőszertár felett
a cirkálók felett
szakadatlan szakadt esett
Ó Barbara
micsoda marhaság a háború
Vajon mi lett veled
mikor hullott a vas gyilkoló zápora
a tűz a fém a vér zápora
és azzal aki úgy tartott karjaiba
szerelmesen
Meghalt eltűnt vagy él
Ó Barbara
Ma is esik esik és ázik Brest
mint valaha
de ez már egészen más eső
hisz minden elmúlt rég
Ez a gyász síró fájdalmas esője
Nem a fém és a vér
vihara
Most már csak a felhők haldoklanak
mint a kutyák
Ó Barbara
Mint a kutyák melyeket tovavisz
Brest alól az áramló víz
és elrothadnak valahol messzi
messzi messzire Bresttől
és nem marad belőlük semmi.
Tamkó Sirató Károly fordítása
Nagyon kedves ez a vers, nem ismertem.
VálaszTörlésHáát, ... bizony a vers elejét olvasva nem sejtettem meg, hogy a végére hová jut el.
VálaszTörlésBizony, a háború nagy "marhaság". Ez talán a legenyhébb kifejezés rá.
Nagyon szep vers, es az is, hogy Te is "mindenevo" voltal, vagy.
VálaszTörlésSoha nem ertem aki egy kategorianal ,stilusnal meg tud maradni, annyi szep van .
Puszi Rozsa:)
Hólabda, fiatal koromban, nagyon népszerű volt, bevallom, hogy én is nemrég hallottam ismét és eszembe juttatta azt az időt.
VálaszTörlésJózsi, valamikor fiatal koromban, békeharcos is voltam, akkor még pontosan nem is értettük a háború fogalmát, csak úgy "divatból" tettük, a háborúk valahol messze tőlünk történtek,a későbbiekben megértettem, már nagyon közel hozzám zajlottak. Háborúban, nincsen győztes, csak vesztesek vannak, akik nyomorúságot, rombolást, sírokat, árvákat hagynak maguk után, mégsem nevezhetik magukat győzteseknek.:(
VálaszTörlésKedves Ágnes,
VálaszTörlésnemrég néztem egy tv közvetítést a Belgrádi Nemzeti színházból, egy, fiatal koromban népszerű színész a kamara zenekar halk kíséretében,már idősen, ősz fejjel, elszavalta Barbarát, nagy élmény volt számomra, csodálatosan tette, független a vers témájától, eszembe jutott egy szép időszaka az életemnek és azóta kerestem a magyar fordítását a versnek, most találtam rá.
Köszönöm, hogy olvastad, puszillak:)))
Nagyon szép ez a vers, engem is "megfogott"!:)
VálaszTörlésTeljesen egyetértek veled.
VálaszTörlésHiszed, nem hiszed, de katonatiszt létemre háború ellenes vagyok. :)
Kedves Éva, köszönöm, számomra öröm ha valami olyat hozok ami tetszik.
VálaszTörlésSzép napot:)
Józsi, ez nagyon érdekes:))) hiszem, hogy minden jó akaratú ember ezt így gondolja.
VálaszTörlésGyönyörű a blogod Rózsácska!
VálaszTörlésSzeretettel ölellek
Magdi
Magdikám, drága, örülök, hogy itt jártál:)))
VálaszTörlés